跳转至

《Agentic Engineering Patterns》术语表与翻译风格指南模板

本文档可直接作为 Simon Willison《Agentic Engineering Patterns》系列内容的翻译项目底稿使用。用法建议是:先锁定“项目基本设置”,再统一“术语表”,然后要求每篇译文都遵循“风格指南”和“交付前检查清单”。如果后续你把它扩展成团队协作文档,也可以直接继续补充,不需要重写。

一、项目基本设置

  • 项目名称:《Agentic Engineering Patterns》中文翻译项目
  • 源站主页:https://simonwillison.net/guides/agentic-engineering-patterns/
  • 默认主译名:智能体工程(Agentic Engineering)
  • 默认目标读者:对 AI Agent、LLM 应用开发、代码智能体、工程工作流感兴趣的中文技术读者
  • 默认发布形态:Markdown 正文 + 术语表 + 更新日志
  • 默认翻译流程:AI 初译 + 人工精修 + 技术复核 + 一致性检查
  • 默认质量目标:技术准确、术语稳定、中文自然、可持续维护

如果你要做双语版,可在本节追加:

  • 是否提供双语对照:是 / 否
  • 是否保留英文小标题:是 / 否
  • 是否为公众号单独改写:是 / 否

二、术语使用总原则

  1. 能稳定保留英文检索价值的术语,优先保留英文或缩写,例如 LLM、RAG、MCP、Prompt、Token、Context Window。
  2. 能自然中文化且不会显著损失检索价值的术语,优先使用中文,并在首次出现时括注英文,例如“规划(planning)”“记忆(memory)”。
  3. 一个术语只能确定一个主译名,全文不要来回切换,例如“编码智能体”和“编程智能体”必须二选一。
  4. 标题、正文、图注、表头、译者注中的术语必须统一,不能只在正文统一。
  5. 对社区尚未完全定型、且带明显语境色彩的词,推荐“中文解释 + 英文原词”并用,例如“氛围编程(Vibe Coding)”。

三、核心术语表(预填版)

下表已经按当前项目可直接使用的默认方案预填。后续若要调整,应先修改此表,再批量修正文稿。

英文原词 推荐译法 可接受替代 是否保留英文 使用说明
Agentic Engineering 智能体工程 智能体化工程(不建议作主译) 首次出现保留英文 标准写法为“智能体工程(Agentic Engineering)”;标题和目录优先用“智能体工程”
agentic 智能体式的 / 智能体驱动的 智能体化的 视语境而定 不建议机械固定;优先按句义翻
Agent 智能体 代理(仅特定语境) 一般不保留 默认统一为“智能体”
Coding Agent 编码智能体 编程智能体、代码智能体 一般不保留 推荐全文统一“编码智能体”;如果改用“编程智能体”,需全文同步
Subagent 子智能体 从属智能体(不建议) 首次出现可括英文 标准写法“子智能体(subagent)”
Workflow 工作流 流程 首次出现可括英文 正文优先“工作流”
Planning 规划 计划 首次出现可括英文 如果语境强调步骤制定,也可译“计划”;默认用“规划”
Memory 记忆 记忆机制、记忆模块 首次出现可括英文 避免和计算机“内存”混淆
Reasoning 推理 推理过程、思考 首次出现可括英文 面向模型能力时优先“推理”
Reflection 反思 复盘、自我反思 首次出现可括英文 指智能体回看结果并修正时优先“反思”
Tool Use 工具使用 工具调用 首次出现可括英文 如果强调接口调用动作,可局部写“工具调用”
Delegation 委托 分派 首次出现可括英文 多智能体任务拆分场景优先“委托”
Context Window Context Window 上下文窗口 建议保留英文 首次写法“Context Window(上下文窗口)”
Prompt Prompt 提示词 建议保留英文 首次写法“Prompt(提示词)”;提示词正文不要翻成中文替代原文
Token Token 词元 建议保留英文 首次写法“Token(词元)”;后续直接用 Token
LLM LLM 大语言模型 建议保留英文 首次写法“LLM(大语言模型)”
RAG RAG 检索增强生成 建议保留英文 首次写法“RAG(检索增强生成)”
MCP MCP 模型上下文协议 建议保留英文 首次写法“MCP(模型上下文协议)”
Pattern 模式 模型、范式(视语境) 一般不保留 标题中通常译“模式”
Anti-pattern 反模式 反面模式 一般不保留 默认统一为“反模式”
Vibe Coding 氛围编程(Vibe Coding) 感觉编程(不建议) 建议保留英文 语感词,建议中英并用
Red/green TDD 红/绿 TDD 红绿 TDD 保留缩写 首次写法“红/绿 TDD(Red/green TDD)”
Test-Driven Development 测试驱动开发 TDD 通常保留缩写 首次写法“TDD(测试驱动开发)”或“测试驱动开发(TDD)”
Reflog Reflog 引用日志 建议保留英文 Git 术语,命令和正文都保留英文更稳
Cherry-pick Cherry-pick 挑选提交 建议保留英文 Git 术语,正文可首次释义,但命令必须保留原样
Bisect Bisect 二分定位 建议保留英文 Git 术语,正文可释义,命令必须保留原样
Stash Stash 暂存 建议保留英文 Git 术语,命令保留原样
Repo / Repository 仓库 代码仓库 视语境而定 正文可用“仓库”,命令和 URL 相关语境保留 repo/repository
CLI CLI 命令行界面 建议保留英文 首次写法“CLI(命令行界面)”
Sandbox 沙箱 沙盒(不建议混用) 视语境而定 默认用“沙箱”
Hallucination 幻觉 模型幻觉 一般不保留 默认用“幻觉”
Eval / Evaluation 评测 评估 视语境而定 模型或系统质量验证可用“评测”

四、可追加术语表模板

当你开始翻具体页面时,把新增术语继续补在这里。

英文原词 推荐译法 可接受替代 是否保留英文 使用说明 所在页面
待补充 待补充 待补充 待补充 待补充 待补充
待补充 待补充 待补充 待补充 待补充 待补充

五、文风总原则

5.1 中文风格定位

本项目译文应接近成熟中文技术文章,而不是英文句法的直译稿。整体风格建议是:清楚、克制、准确、可执行。不要故意写得过分口语,也不要把英文长句硬搬进中文。

5.2 句式原则

  • 优先用短句或中短句,避免一个句子套太多从句。
  • 有明显因果关系时直接说清,不要绕。
  • 能用主动句就不用被动句。
  • 英文中重复出现的代词、连接词、插入语,进入中文后应按可读性裁剪。
  • 如果一段包含定义、原因、例外、示例四层信息,优先拆段,不要挤在一个长段落里。

5.3 术语首次出现规则

  • 中文主译词 + 全角括号英文,例如:智能体工程(Agentic Engineering)
  • 英文缩写 + 全角括号中文释义,例如:LLM(大语言模型)
  • 同一篇文章中,同一术语首次出现时括注一次即可,后文不重复。
  • 若标题中已出现术语,正文首段仍可补一次释义,便于读者快速进入语境。

5.4 标题规则

  • 标题优先翻成自然中文,不必强行保留英文结构。
  • 标题要短,优先清楚,再考虑“贴原文”。
  • 如果原标题是问句,中文可保留问句形式。
  • 如果原标题里有高辨识度术语,允许保留英文原词,例如:什么是智能体工程? 而不是 What is agentic engineering?

可直接复用的标题处理示例:

原标题 推荐译法
What is agentic engineering? 什么是智能体工程?
How coding agents work 编码智能体如何工作
Using Git with coding agents 如何将 Git 用于编码智能体工作流
Red/green TDD 红/绿 TDD
Subagents 子智能体

六、格式与内容处理规则

6.1 代码块

  • 代码本体不翻。
  • 代码中的命令、参数、路径、函数名、类名、配置项不翻。
  • 代码注释是否翻译,要在同一篇内统一。默认建议:说明性注释可以翻,关键标识不翻。
  • 代码块上下方的解释文字应翻成中文。

6.2 Shell 命令与 Git 命令

  • 命令全文保持原样,例如 git loggit cherry-pickgit bisectgit reset --soft HEAD~1
  • 只翻命令的用途说明,不翻命令本身。
  • 不要把选项名、参数名、flag 翻成中文。

6.3 Prompt 与长提示词

  • Prompt 正文默认保留英文原文。
  • 如果 Prompt 是“被讲解对象”或“可执行输入”,不要直接翻成中文版替代原文。
  • 推荐做法是:保留英文 Prompt,在其后增加“中文解释”或“分段说明”。
  • 若确实需要给中文版本,建议采用“原文 + 中文参考译文”双栏或上下排布,不要只留中文。

6.4 链接

  • 第一版译文默认保留原始 URL。
  • 内链尚未完成中文版映射前,不要改成不存在的中文链接。
  • 锚文本可翻成中文,但链接目标先保留原文地址。

6.5 引用

  • 直接引用时,应尽量保持原意和语气。
  • 如果一句话在原文中具有高传播度或明显作者风格,允许同时给出原文短句。
  • 引用后尽量给出来源链接。

6.6 文件名、路径、配置名、产品名

  • 文件名、目录名、路径、环境变量名、配置键名全部保留原样。
  • 产品名、工具名、库名默认保留原文,例如 GitHub、Claude Code、VS Code、Python。

6.7 列表、表格与强调

  • 列表项应尽量平行,避免同一层级里有的极短、有的极长。
  • 表格优先用于术语、对比、步骤差异,不要为排版而强行造表。
  • 加粗只用来标记关键信息,不要整段加粗。

七、译者注规则

建议统一使用以下格式:

[译者注] 这里补充翻译选择、背景信息、版本差异或中文语境说明。

适合添加译者注的典型场景:

  • 术语尚未定型,且当前选择需要说明。
  • 原文默认读者背景较强,中文读者可能缺乏上下文。
  • 原文内容依赖特定工具、时间点或版本。
  • 你保留了英文原词,但需要告诉读者为什么不直译。

不建议滥用译者注。凡是可以自然写进正文的内容,优先融入正文。

八、单篇文章交付模板

下面这段可以直接作为每篇译文的头部模板。

# 文章标题(中文)

原文标题:
原文链接:
原文作者:Simon Willison
访问日期:YYYY-MM-DD
译文版本:v0.1
译者:
审校:

## 译文说明

本文为《Agentic Engineering Patterns》系列内容的中文翻译。术语使用遵循本项目统一术语表。代码、命令、URL、文件名默认保留原文;Prompt 如为可执行输入,一般保留英文并补充中文解释。

## 正文

(从这里开始贴正文)

九、交付前检查清单

9.1 术语一致性

  • [ ] “智能体工程”是否全篇统一,没有混入“智能体化工程”“代理工程”等写法
  • [ ] “编码智能体”是否全篇统一,没有与“编程智能体”混用
  • [ ] LLM、RAG、MCP、Prompt、Token 是否按既定规则处理
  • [ ] 规划、记忆、推理、反思、工具使用、委托等术语是否前后一致
  • [ ] 新增术语是否已经回填到术语表

9.2 技术准确性

  • [ ] 代码块没有被误翻
  • [ ] Git 命令、CLI 命令、参数、路径都保持原样
  • [ ] 工具名、产品名、文件名、配置项没有被中文化
  • [ ] 对模型机制、工作流、测试方法的表述没有事实性误解

9.3 可读性

  • [ ] 中文读起来像自然技术文章,而不是逐句直译
  • [ ] 长句已经适当拆开
  • [ ] 标题清楚,不拧巴
  • [ ] 段落长度均衡,没有连续堆叠超长段

9.4 Prompt 与引用处理

  • [ ] 可执行 Prompt 默认保留英文原文
  • [ ] Prompt 下方有必要的中文解释
  • [ ] 关键引用保留原意
  • [ ] 链接都能正常点击,且第一版优先指向原文

9.5 元信息

  • [ ] 记录了原文链接与访问日期
  • [ ] 记录了译文版本号
  • [ ] 如果做过术语改动,已记录在更新日志中

十、更新日志模板

## 更新日志

### YYYY-MM-DD
- 新增页面:
- 修改术语:
- 修正问题:
- 备注:

十一、推荐执行方式

如果你准备马上开工,最稳的方式不是直接全量翻完,而是先用这份模板试翻三篇样本:What is agentic engineering?How coding agents workUsing Git with coding agents。这三篇分别覆盖概念定义、机制说明和工程实践,足够用来检验术语、文风和处理规则是否稳定。等样本跑顺之后,再把术语表和风格指南回修一轮,最后批量推进后续页面。

十二、可直接复制的团队协作约定

如果是多人协作,可以直接采用下面这段:

## 协作约定

1. 术语表优先级高于个人习惯。若个人理解与术语表冲突,以术语表为准。
2. 新增术语必须先入表,再改正文。
3. 代码、命令、URL、文件名默认不翻,除非项目负责人明确例外。
4. Prompt 默认保留英文原文,并补中文解释;不得只留中文替代版。
5. 审校时先查技术准确性,再查中文可读性,最后查格式一致性。
6. 每篇交付前必须完成“交付前检查清单”。